VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 123456[7]8 ]


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: 17:29:06 04/16/07 Mon
Author: Cristiane Tinôco
Subject: Peer editing - Andreia - group 8

ACQUISITION OF PORTUGUESE FOR(Ww) DEAF PEOPLE
by Andréa da Silva de Jesus


LIBRAS (Brazilian Sign Language) is the native language (L1) of Brazilian deaf people. According to many authors, the L1 interferes in (V) acquisition of a second language (L2). Larsen-Freeman & Long (1991) say that, “Typically, a person learns a second language partly in terms of the kinds of meanings already learned in the first language.” Bhela (1999) claims that, “Interferences of L1 on L2 may be a result of a learner’s strategy who adopts L1 structures to help their performance in L2”. This inference occurs in different ways (LARSEN-FREEMAN & LONG, 1991), for instance, deaf people use to write in Portuguese based on LIBRAS structures,(P) this kind of transfer is called literal translation. The aim of this essay is to show that the literal translation is the L1 transfer that most interferes in (V)acquisition of a L2.

Some LIBRAS structures are different of(Ww) Portuguese language, because of interference between these two language systems; a deaf person probably will use the LIBRAS structures to write in Portuguese and the L2 production (the output) may have traces of the L1 structure. In this context, it is common to observe a person who is deaf writes(Wvf), for example, “Ann ice-cream like” instead of, “Ann likes ice-cream”. In this example, it (Ww)may notice the literal translation that learners are making. The learners translate word for(Ww) word from the L1 for(Ww) the L2 without to pay (We) attention on(Ww) the L2 structure.

To sum up, usually, for deaf people, the transfer of literal translation, persist (Wvf) (V) a long time in their learning journey. It is relevant understand that to master a second language is a process and it involves gradual internalization of the structures in L2 (ELLIS, 1997).

(I liked the subject of your essay and I think you should develop your ideas and write some other paragraphs. In the introduction you said that literal translation interferes in L2 acquisition , but you only discuss the libras transfer. Also, you should check the prepositions… they are really tricky and good dictionaries show collocation. )

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.