VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):


Mon, November 18 2024, 16:31:18 PSTLogin ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 12345678910 ]

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: Mon, Nov 18 2024, 13:57:29 PST
Author: Jorge Internacional
Author Host/IP: NoHost / 198.54.81.26
Subject: Bueno, ella esta diciendo lo que ella ((Entendio)) que le dijo la traductora. Habra que ver si hay audio de lo que la traductora le dijo, pero entonces obviamente eso fue lo que paso, o se equivoco la traductora o la candidata . Esa traductora me recordo a la vieja aquella que usaron en Miss Universo 1990 que andaba con una libretita apuntando, pero siempre pudimos escuchar lo que decia. No entendi el punto de tener a la traductora detras de los animadores y sin poder escuchar cuando ella le daba la pregunta a la candidata, eso resto transparencia. Un juez que no habla espanol obviamente se habra preguntado "ella entendio bien la pregunta, se la dijeron mal, es bruta, etc etc). Me gustaria saber lo que pensaron los jueces. La segunda pregunta fue bien traducida y la respuesta, aunque trillada, fue aprpiada para la pregunta. Entonces nadie escucho la pregunta? ughhhh
In reply to: Adobe Creative Cloud 's message, "La pregunta era "Describe the ideal woman of today and what you have in common with her?", e Ileana explicó después del concurso que la traductora le dijo que "describiera el momento ideal de hoy...", es decir, la traductora entendío "Describe the ideal moment of today... etc." En serio no creo que era una traductora profesional, porque aunque hubiese oído "moment" en vez de "woman," el resto de la pregunta no cuadra con "moment." Simplemente fueron muy codos para traer a un traductor profesional. Capaz es una prima de Rocha. Por cierto, su traducción a inglés en la segunda respuesta no fue perfecta en lo absoluto, ya que parte de la respuesta de Vzla fue que estas mujeres "le han brindado el respeto, amor y visibilidad a sus países." Y la traductora dijo "every single woman who has earned the respect, love and visibility for us to be here tonight." WTF." on Mon, Nov 18 2024, 13:15:26 PST


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Replies:



Login ] Create Account Not required to post.
Post a public reply to this message | Go post a new public message
* HTML allowed in marked fields.
* Message subject (required):

* Name (Registered users only):

  E-mail address (optional):

* Type your message here:

Choose Message Icon: [ View Emoticons ]

Notice: Copies of your message may remain on this and other systems on internet. Please be respectful.

[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.