Date Posted:13:19 Author: anand-28Aug02 Subject: Re: Recognising tendentious renderings In reply to:
ketch-26Aug02
's message, "Recognising tendentious renderings" on 13:17
"As a lawyer Satyeswarananda should be well aware of the importance of not inventing evidence. There are certainly instances in his writings of his taking quotations out of context, and thereby giving them a meaning not present in the original text. However that is not the same as deliberately mistranslating something, or adding phrases which do not appear in the original. That would be a very strange thing for a lawyer to do. "
"and thereby giving them a meaning not present in the original text."
Is there really much difference ethically between the two actions, Ketch? What are u
really saying here?
You said "and thereby giving them a meaning not present in the original text." So, if he
'spins meaning' not originally intended through twisting the original context as u say, please tell me, what is the difference? If he is willing to spin meaning not originally intended, can you trust his intentions and translations? Think about it.
Some people here are simply saying he puts a negative spin on Yogananda, and I might add, even Shri Yukteswar. His books are slanted in a certain direction for sure. It is not
hard to imagine that his translations are 'stacked' a bit.
The Yoganiketan translations seem pretty straight forward to me. They appear to have no ax to grind with P. Yoganannda, et al.
It is a "no brainer" to see which translations are most inspiring for one to read.