VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1234 ]


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: 07:11:19 02/10/17 Fri
Author: c
Subject: Isaiah 59:19 and other verses with translation issues


Isaiah 59:19 and other verses with translation issues


http://bible.cc/isaiah/59-19.htm


Which a strong wind driveth along.


Jerome (the Vulgate) renders it, 'When he shall come as a violent river which the Spirit of the Lord (spiritus Domini, or the wind of the Lord, that is, a strong wind) drives along. The Septuagint, 'For the wrath of the Lord will come like an impetuous stream; it will come with fury.' The Chaldee, 'When they shall come who oppress, like an overflowing of the river Euphrates.' The Syriac, 'Because when the oppressor shall come as a river, the Spirit of the Lord shall humble him.' The reason of this variety of interpretation is the ambiguity of the Hebrew words which occur in the verse. The word which in our common version is rendered 'the enemy' (צר tsâr, from צרר tsârar, to press, compress, bind up together; intrans. to be straitened, or compressed), may mean either:


1. "An adversary, enemy, persecutor," synonymous with אויב 'ôyēb, as inNumbers 10:9; Deuteronomy 32:27; Job 16:9; or,

2. "Straits, affliction" Psalm 4:2; Psalm 18:7; Psalm 44:11; or,

3. "Strait, narrow" Numbers 22:26; Job 41:7.

'It may be, therefore, here either a noun meaning an enemy; or it maybe an adjective qualifying the word river, and then will denote a river that is closely confined within its banks, and that is urged forward by a mass of accumulating waters, or by a mighty wind. According to this, it will mean that Yahweh will come to take vengeance with the impetuosity of a river that swells and foams and is borne forward with violence in its course. The comparison of a warrior or hero with such a mighty and impetuous torrent, is exceedingly forcible and beautiful, and is not uncommon (see the notes at Isaiah 8:7). The phrase rendered 'the Spirit of the Lord' (יהוה רוח rûach yehovâh), may denote 'the wind of Yahweh,' or a strong, violent, mighty wind. The appropriate signification of the word רוח rûach, is wind, or breath; and it is well known that the name of God is often in the Scriptures used to denote that which is mighty or vast, as in the phrase, mountains of God, cedars of God, etc.

There is no reason why it should be here regarded as denoting 'the Spirit of God,' - the great agent of enlightening and reforming the world. It may be understood, as Lowth and others have applied it, to denote a strong and violent wind - a wind urging on a mass of waters through a compressed and straitened place, and thus increasing their impetuosity and violence. The phrase 'Spirit of God' (אלהים רוח rûach 'ĕlohı̂ym), is used to denote a strong wind, in 1 Kings 18:12; 2 Kings 2:16; Isaiah 40:7; Ezekiel 12:14; Ezekiel 13:13. The word rendered in our version, 'shall lift up a standard' (נססה nosesâh), rendered in the margin, 'put him' to flight,' if derived from נסס nāsas, and if written with the points נססה nāsesâh, would denote to lift up, to elevate, as a standard or banner, or anything to oppose and retard a foe. But the word is probably derived from נוּס nûs, to flee, in the Piel נוסס nôsēs, "to impel, to cause to flee."

Here it means, then, that the mighty wind impels or drives on the compressed waters of the stream, and the whole passage means that Yahweh would come to deliver his people, and to prostrate his foes with the impetuosity of a violent river compressed between narrow banks, and driven on by a mighty wind. True, therefore, as it is, that when a violent enemy assails the church; when he comes in with error, with violence, and with allies, like a flood, Yahweh will rear a standard against him, and the influences of the Spirit of God may be expected to interpose to arrest the evil; yet this passage does not teach that doctrine, nor should it be so applied. It does teach that Yahweh will go forth with energy and power to defend his people and to prostrate his foes.


Other Verses with Translation issues:

Psalms 121:1
Job 13:15
Matthew 11:12
Psalms 73:10
Luke 16:9
Habakkuk 2:4
Proverbs 21:8
Proverbs 18:1
Ezekiel 43:3
Ezekiel 35:6 (sith KJV)
Hosea 5:7
Deuteronomy 33:25
Psalms 68:19
Psalms 60:4
Ecclesiastes 3:15
Ezekiel 21:10

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.