VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Sat, November 23 2024, 7:09:43Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1234 ]
Subject: 文西與芬奇(2006/05/20)


Author:
舒展超
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 01:45:14 05/22/06 Mon

《達文西密碼》這部小說雖然引起不少爭議,但對我們香港人來說,最大的爭議也酗ㄕb耶穌有否結婚生子,而是:到底是《達文西密碼》,還是《達芬奇密碼》?
自小,我們香港人就深受譯名混亂之苦。我們可以看到或買到的外語書中譯本,版本太多了,既有香港版又有台灣版及內地版,但各版的譯名大不相同,就算是同一地推出的也會有譯名前後不統一的情況,實在令人無所適從。
就以Leonardo da Vinci這位藝術家兼科學家為例,內地向來譯做「達芬奇」,香港多數譯做「達文西」,台灣則時而「達芬奇」時而「達文西」,唉,完全體現了「一國兩制」。
想起小學時代,我也有到圖書館借一些美術書、科學書來看,真的被「達文西」、「達芬奇」兩種譯法搞到亂晒,更一度以為那是兩個不同的人!再加上後來又有一個名字看來差不多的科學家「達爾文」……
《達文西密碼》電影開畫,我也湊湊熱鬧,在Google搜尋網分別輸入「達文西密碼」、「達芬奇密碼」,看看到底應該附和哪一譯法。結果發現,「達文西密碼」的搜尋結果有近四百七十萬項,而「達芬奇密碼」則有七百九十萬項。唉,應不應該服從這個多數?

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.