VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Fri, October 25 2024, 23:30:03Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1234 ]
Subject: 懊惱的譯名(2006/05/22)


Author:
舒展超
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 01:54:39 05/23/06 Tue

同樣是Da Vinci,也可以有「達文西」與「達芬奇」兩種譯法;港人慣用「達文西」,但大部分華人會用「達芬奇」,真教人無所適從。
然而,無所適從的又何止Da Vinci呢?以下是幾個同樣令我感到懊惱的中譯名:
James Bond:「占士邦」這個名字,我們由細聽到大,實在十分順耳響亮,易寫易記。可是,後來接觸台灣出版的中文版James Bond小說,發現這位英國特務的名字,變成了「詹姆斯龐德」,筆劃足足多出三倍!
提起「占士邦」,歷代○○七電影演員的香港譯名是最最精采的:辛康納利、羅渣摩亞、鐵摩達頓。可是,請看看以下的台灣或內地譯名:肖恩康納萊、羅傑摩爾、蒂姆西道爾頓……受不了。
Hollywood:香港有個「荷里活」,但台灣或內地則譯做「好萊塢」──「塢」不是用來造船、修船的地方嗎?但Hollywood是拍電影的呀!費解費解。
但最令我費解的是,既然香港慣稱Hollywood為「荷里活」,為何香港迪士尼那家Disney's Hollywood Hotel,中文名又偏要叫「迪士尼好萊塢酒店」呢?
Beckham:「碧咸」,兩個字兩個音,簡單不過。但我們又被逼要記多四個字:「貝克漢姆」!好煩呀!

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.