VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Wednesday, January 15, 15:01:24Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1234 ]


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: 21/09/09 17:05
Author: Ho
Subject: 港式中文

政府的宣傳口號"Not Now Not Ever”本身已犯了語意重複之弊。”Not Now “者,現在不做;”Not Ever”者,從來不做。很明顯,後者已涵蓋前者。如此彆扭的一句宣傳口號,給譯成故作高深、高山滾鼓式的「不可一,不可再」,「既不可一,更不可再」,吾不欲觀之矣。”Not Now Not Ever”不妨簡縮為”Never Never”,中文則可譯作「永不」或「不,永不」之類。
任何勸諭式宣傳口號,例如「保持清潔」,針對的幾無例外包括了從未「犯事」和曾經一次或多次「犯事」者。有需要因為受眾分成兩類而加上「不可一,不可再」嗎?

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.