Subject: Такси для ангела (об ошибках) |
Author: Tatiana
| [ Next Thread |
Previous Thread |
Next Message |
Previous Message
]
Date Posted: 06:26:53 11/30/04 Tue
Никогда не была сторонницей виртуального общения, но вот прочла книгу В. Платовой «Такси для ангела» (год издания 2004) и возникло желание высказаться. Очень люблю книги ВП, не буду приводить аргументы – почему и за что, тут все и так ясно. Но! Очень меня покоробило, что такая тонко чувствующая язык писательница могла позволить себе столь вольное обращение с чужим языком, имеется в виду – с немецким. Там их не так много, немецких фраз, вложенных в уста Алисы и Райнера Вернера, чуть больше десятка, но почти все они содержат грамматические ошибки, ошибки правописания или неверно переведены.
Начать с того, что Алиса, якобы владеющая немецким в объеме университетского курса (она даже в состоянии оценить профессиональные качества переводчика Райнера Вернера), называет немецкий язык – Deutsche, тогда как на самом деле он (немецкий язык) – Deutsch. Далее, Kriminalgeschichte (как у автора) переводится как «криминальная история» (одна), во множественном же числе - Kriminalgeschichten, так, логично рассуждая и в соответствии с переводом, и должно быть в тексте. Согласно переводу, «meine liebe» означает «дорогая» (а на самом деле - «моя дорогая»). «Майне кляйне Райнер Вернер» - вовсе не «мой маленький», а «моя маленькая Райнер Вернер», а поскольку никаких сомнений в мужественности Райнера Вернера не возникает, то на сомом деле должно быть «майн кляйнер», грамматику на таком уровне проходят классе в четвертом, если мне память не изменяет.
А что позволяет себе Райнер Вернер, для которого немецкий – родной язык и даже, можно сказать, орудие производства? Он называет своего отца «der erhaben Mann» (святой человек), тогда как по правилам немецкой грамматики должно быть «der erhabene Mann», слово «Die Shrecken!», напрочь отсутствующее в немецком, которое он произносит, переведено как «ужас», тогда как на самом деле «ужас» по-немецки – «der Schreck», в крайнем случае сгодится отглаголъное существительное, которое никак не может быть женского рода, а только среднего, т.е. «das Schrecken». Выражение «Sie ist tot?» в устах немца ни в коем разе не может быть вопросом, только утверждением, ибо вопросительные предложения без вопросительного слова в немецком всегда начинаются с глагола, т.е в нашем случае оно должно выглядеть так: «Ist sie tot?» Слово же «unbegre» в словосочетани «unbegre фрау Аглая» мне удалось опознать лишь с помощью подстрочного перевода «непостижимая», которое на самом-то деле выглядит в обратном переводе на немецкий как «unbegreifliche».
Просто Schreck, в смысле ужас что такое! Примерно равноценным было бы, на мой втгляд, вывести в немецком романе какого-нибудь русского, прекрасно владеющего немецким, который в наиболее волнующие моменты, не находя от избытка чувств подходящих немецких слов, переходил бы примерно на такой русский: «Матка! Млеко, яйки!»
Я, разумеется, не призываю уважаемую ВП перед написанием каждого из романов, где она собирается употребить несколько фраз на иностранномо языке (а она такое любит), срочно записаться на трехмесячные курсы по его изучению, но ведь можно проконсультироваться у специалиста, во всяком случае, что касается немецкого, немецкий – не суахили, в Питере таких должно быть немерено, всяких там переводчиков с немецкого, учителей. А редактор, он-то за что деньги получает?
Кстати, prima, вы ведь знаете немецкий, вам такие ляпы глаз не режут?
[
Next Thread |
Previous Thread |
Next Message |
Previous Message
] |
|