VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: [1]234 ]


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: 09:19:06 04/27/05 Wed
Author: Chris
Subject: Re: Humor
In reply to: Mike K. 's message, "Humor" on 08:33:08 04/27/05 Wed

Yes, sometimes the translations are not so good, but usually our German synchronizations are superb, and sometimes the translations are even better than the original. The German version of Nemo was not bad.

The German translations of the Donald Duck comic strips were much better than the original, for example. They were written by Dr. Erika Fuchs who died today with 98 years. She made little literary gems out of the inexpressive American originals. Some claim she has stamped the German language after WWII through her translations of Donald Duck in the same was as Dr. Martin Luther has stamped it with his translation of the Bible. She did not only invent "grübel, grübel" oder "seufz," but also the famous sentence "Dem Ingeniör ist nichts zu schwör!"

Anyway, sometimes it's good to see the orginial version. That's one of the advantages when you buy a DVD. Usually, you have several languages to choose, at least the German and English version. Since my wife is learning English, we sometimes see a movie a 2nd time, in English. For instance, we just saw Sons of the Desert. I am a great fan of Stan and Ollie. Today's Hollywood comedies could never reach their level.

I would also like to improve my Russian that way, but unfortunately, the European DVDs don't have Russian versions, but only the Western European languages. The Russian versions of movies I have seen were usually pirate copies of VHS tapes with a very bad quality. Plus, they don't synchronize the voices, but simply translate, and every person is translated by the same man, with a monotonous voice. He even mumbles and disguises his voice in order to not be recognized. Every dialogue in the same, indifferent, monotonous voice. Even if the actress cries "Help! I'm dying!" it sounds as if he makes only a comment about the weather. If you have seen one of these Russian versions, you will surely cherish our German synchronizations ;-)

Tony, do Arabs have humor? I think humor is a good weapon against fundamentalism. Humor and fundamentalism is somehow incompatible with each other.

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Replies:



Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.