VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 123 ]
Subject: 公禱書的翻譯與聖公會命名的歷史關係(四)


Author:
原載教聲
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 18:23:19 04/18/05 Mon
In reply to: Ignatius 's message, "公禱書的翻譯與聖公會命名的歷史關係(三)" on 22:39:44 04/01/05 Fri

公禱書的翻譯與聖公會命名的歷史關係(四)
(潘牧師現任職於新加坡三一神學院亞洲基督教研究中心)

聖公會的誕生

使徒信經為所有教會所宣認。所以,包施二人在一八七零年代把其中信條翻譯為『我信聖公會』意義深遠。隨即影響以後教會為自己的命名。

一八七七年慕亞德(Arthur Evans Moule)在上海編寫《聖公會大綱》一書,講論英國教會三十九教條。於序言中道:『本公會所書大綱、三十九則。略加講論以辯其來歷,為之序於左。大英國教會,原信從聖書之正道,後為羅馬教舛謬貽誤。』

一八八八年郭斐蔚(Frederick Graves)於武漢文華書院編譯Joseph Bingham 之《Origines Ecclesiasticae: the Antiquities of the Ancient Church》,稱之為《聖公會古規》。序言如下:『英公會會長炳罕先生曾於主後一千七百餘年著聖公會古規一書,計二十三卷,語有根底規律森嚴,凡以範圍教會護持真道,俾聖品人知所遵從,並有以識異端裂教會之偽。且書中語言古非臆斷,要旨取證於古書古史為名,論蓋以古信徒同守使徒遺規成為獨一聖公會取其言而證之。』

顏永京於上海在一八九八年臨死前著《英普公教會史》。(顏永京是美國監督會在華按立的第三名會長。一八六七年被按立為會吏,一八七零年為會長。是當時在上海最有學問與社會威望的華人教牧。)在書中他自稱為『美國聖公會會長』、序言道:『英普公教會史何為而作也。蓋欲闡明聖道故原原本本,?細不遺,使讀者鼓舞歡欣,恍然於聖教會之要道,奧妙宏深, 廣大光明,來由已久,非可淺測也。』

上述三本著作並非一些理論性的書籍,而是供給教會普遍使用的刊物,這表明、當時在長江流域的教會深受牛津運動影響、看自己是結合在古教會的傳統中。他們宣認自己為聖而公會一份子。他們體會到、自己的存在與使命是連結在歷史性的聖而公教會之中。這是十九世紀海外宣教工作對普世教會的貢獻。其實,美國監督會把在中國與日本兩地域的宣教活動是聯繫在一起的。比方、韋廉臣(Channing M. Williams)本於一八五六年來華,一八五九年從上海調往日本傳道。(見 J. Liggins and C. M. Williams, Japan. Mission of the Protestant Episcopal Church. Occasional Missionary Paper, No. 20, March 1859 (New York: Bible House, 1859))。宣教士的交往與經驗交流也繼而較頻密。『日本聖公會』隨於一八八七年成立。

一八九五年八月一日福建古田華山教案、史犖伯 (Robert Stewart)夫婦、家人與同工共八人殉道。隨後義和團反教運動爆發。英美宣教組織需要把在華的工作中國化,於一八九七年在上海召開第一次的中國與日本主教會議(Conference of the Bishops of the Anglican Communion in China and Corea)。建議把中國教會命名為『崇古教會』。這建議不獲所有教區通過,故在一八九九年的主教會議中保留『安立間』與『安立甘』兩詞作為 Anglican的中譯。

一九零五年英美教會就上海管轄權達成協定,確認了美國監督會體系下的主教擁有對上海整體的轄治權。同時,在上海寧波話的事工與英國差會在上海原先建立的教會仍歸英屬的華中主教轄治、這協議解除了英美教會之間在上海宣教歷史中的衝突。一九零九年三月廿七日至四月六日全國主教與聖品,平信徒在上海召開會議,草擬聯合教會的憲綱與規例,通過採納『中華聖公會』為聯合組織的名稱。一九一二年四月廿六日於上海,『中華聖公會』便正式誕生了。然而、因憲章還未完善、故此延到一九三零年的蘭柏會議, 中華聖公會才與日本聖公會一起被普世安立甘團契的主教們正式接納(一九三零年蘭柏會議議案五十七)。(這段歷史的華文資料,可參考1914年《中華基督教會年鑒》20-23頁; 1915年『中華基督教會年鑒』79-89 頁;1949年《中華聖公會年鑒》;香港港澳教區一九五七年《公禱書》407-411頁)。

以『聖公會』為西方安立甘教會與宣教組織在華建立眾教會的總稱,並非一個隨意的選擇。就當時的西教士, 對這新訂的名稱也作出了深入的反省。一九一二年九月份美國監督會出版的宣教期刊《Spirit of Missions》報導中華聖公會的成立。內中闡釋聖公會一詞對中國教會深遠的意義。總結來說,一、取名聖公會,是源於古代教會信經。 聖公會並非以為我獨尊、漠視其他教會的存在。而是為將來中國的聯合教會鋪路。二、很奇妙的,中國的羅馬公教為了面對禮儀之爭,而採用天主一詞為神的稱號。故此,不幸的把自己的宗教命名為『天主教』。反而安立甘宣教事業卻為中國存留了聖而公教會的稱號。

2005/04/10 by 潘乃昭

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.