VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 123 ]
Subject: 公禱書的翻譯與聖公會命名的歷史關係(三)


Author:
Ignatius
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 22:39:44 04/01/05 Fri
In reply to: Ignatius 's message, "公禱書的翻譯與聖公會命名的歷史關係(二)" on 13:13:11 03/22/05 Tue

公禱書的翻譯與聖公會命名的歷史關係(三)
(潘牧師現任職於新加坡三一 神學院亞洲基督教研究中心)

包爾騰與施約瑟的大公傳統

上述的翻譯可算是公禱文翻譯的初步嘗試。包爾騰與施約瑟在十九世紀中下旬在北京的合作,才真正的為中文公禱文奠下基礎。今天的華文公禱書,仍以他們的譯本為依歸。

一八七二年包施二人在北京出版《教會禱文》,這是他們合作的精結。之後包爾騰與施約瑟以其為範本,於一八七九年與一八八零年分別為自己教區在香港與上海出版了《教會禱文》。

施約瑟在一八八八年向美國監督會主教院提交報告《The Bible, Prayer Book, and Terms in our China Missions》,介紹他在中國翻譯聖經與公禱書的成果與翻譯原則。 包爾騰於一八七九年出版《教會禱文》,在他以英語撰寫序言中,也詳細列出其編訂公禱文的原則。包施二人在這兩篇文章裡反省他們編訂工作的成果。

大體來說,一八七二年的《教會禱文》是一本歷史性的公禱書。原因如下:

一、 這是第一次英美教會聯手合作,嘗試編訂一本全國性的公禱文。在他們以前,十九世紀英國安立甘會與美國監督會是分頭在中國宣教。他們出版的崇拜禮文是較片斷性的,彼此間沒用統一的詞匯。一八七二年的版本涵蓋了英美兩地公禱書的禮文,收錄了兩國公禱書的禮文,讓無論是英國或是美國背景的教會也可以使用同一本的公禱書。此外、包施二人採用『文理(Wenli)』書面語為公禱書的文字, 讓這公禱書能跨越地方方言的限制,通行全國。包、施合作為日後兩個宣教組織拼軌,建立一個共同的教會奠下基礎。

二、 他們為傳統的教會牧職制度訂下權威性的中譯。翻譯bishop為『主教』、priest為『教師』或『教牧』、I believe in the holy, catholic church 為『我信聖公會』。然而、包施二人覺得這些翻譯仍需改善。施約瑟尤其覺得『會』一詞不能表達ecclesia的意思。對priest 的中譯更覺不完善。 所以,施約瑟在一八八零年的《教會禱文》中,參照當時中國羅馬教會的做法,把priest音譯為『比理斯德』。其實、十九世紀末維多利亞教區聖職人員的執照記錄, 也以『第亞根』、『伯烈斯比德』兩詞音譯deacon 與priest。中文公禱書教會制度詞匯的演變可參考附表(2)。

三、 兩者都試圖在中國建立一個大公的教會。英國差會是以一個志願機構的形式在中國進行活動,而美國的宣教組織本來與英國一樣,是一個志願性團體,但在一八三五年修訂憲章,把組織納入美國監督會教會的體制內。這改憲強調了教會在宣教中領導的地位。每一信徒都與宣教工作有份。當時英國教會牛津運動剛始步,強調教會需建立自己的獨特身份與權威,以對抗自由主義與敬虔主義的衝擊。這運動也蔓延到美國。英國牛津運動的領導層,包括紐曼,對美國監督會嘉許至甚。原因就是,美國監督會擺脫了英國國教的模式,縱使沒有政府為後盾,但仍能活躍的存在, 並且在世界各處宣教,建立了一個聖而公的教會。(見 H. G. G. Herklots, The Church of England and the American Episcopal Church. A Study in Relationships. London; Mowbray, 1966, 138-140 頁。)包爾騰與施約瑟都是秉承這傳統來華宣教。在他們以前,英美在華的宣教事工都是深受福音派影響,著重傳道,而較少嚴謹的思考到教會體制的命題。包施二人卻改變了這原本的導向,關注到教會的大公性與歷史傳統。他們的翻譯工作為日後華人安立甘教會建立了基本的神學詞匯。

這神學與教會觀上的轉向在十九世紀下旬均在香港與上海造成許多矛盾。包爾騰在香港初到任時,與華人傳道所聖士提反堂信徒就神的稱號引起爭吵。包爾騰堅持使用『天主』而非『上帝』的稱號。當時,信徒深受福音派與公理傳統影響,與包主教對抗。本來深受歷任主教與差會宣教士賞識的羅深源曾就此考慮辭職。後來包主教堅持起任與聖士提反堂本沒有多大關係的鄺日修而罷免資深的羅深源,與這衝突並非毫無關係。在上海,文惠廉主教的兒子第二文惠廉(William Jones Boone)在被選為上海的新主教時,也同樣受到當時老一輩的同工反對。指控包括文氏在聖約翰學院推行禮儀主義。(詳情在另文發表。見Church Missionary Society 華南宣教的歷史檔案 與F. McKeige, Correspondences in connection with the protest against consecration of Rev. W. J. Boone as missionary bishop of the Protestant Episcopal Church of American in China; also letters referring to the wretched management of the mission. Shanghai, 1885)。

2005/03/27 by 潘乃昭

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Replies:
Subject Author Date
Re: 公禱書的翻譯與聖公會命名的歷史關係(三)Ernst02:39:45 04/02/05 Sat
公禱書的翻譯與聖公會命名的歷史關係(四)原載教聲18:23:19 04/18/05 Mon


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.