VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 123[4] ]
Subject: Re: Russian transliteration


Author:
Gary
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 17:33:17 25/04/2001
In reply to: David 's message, "Re: Proms 01: A pile of pants?" on 15:29:36 25/04/2001

From memory much of this, so please excuse me any typographers and/or native Russian speakers.

The 'kh' in Rakhmaninov is the correct transliteration, coming from the cyrillic character which looks like an 'x'. The 'ch' (which looks like a 'u' stuck on the top left side of an 'I') is the harder sound as in Tchaikovsky. The use of the 'T' in Pyotr Ilyich's name probably comes from the French transliteration of the 'ch', as can be seen in some French translations of the plays of 'Tchekof', as opposed to the English transliteration 'Chekov'. It is possible that the 'ch' in Sergei Vasilyevich's name also derives from French use. Of course, both 'kh' and 'ch' appear in Khachaturian.

Many transliterations also substitute 'f' or 'ff' at the end of Rakhmaninov, reflecting the pronunciation (the terminal 'v' being pronounced as an 'f') rather than strict transliteration.

The correct English transliterations are outlined in British Standard 2979:1958, and summarised in Hart's Rules.

Of course, none of this explains why the BBC use both...

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Replies:
Subject Author Date
Re: Russian transliterationDavid10:33:13 26/04/2001



Forum timezone: GMT+0
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.